Александр III - Коллектив авторов. Страница 189

еще не императрица! (франц.).

109

Здесь и далее сохранены особенности авторского написания. – Примеч. ред.

110

Скорее всего, имеется в виду игра «козел», хотя основное значение слова loup – волк (франц.). – Примеч. ред.

111

У нас будет персидская неделя (франц.).

112

Ах, добрый день, господин граф! (нем.)

113

T. е. славословий, от глагола «кадить» – воскурять ладан. – Примеч. ред.

114

Хлам (франц.).

115

«Быстро расскажите мне что-нибудь»… «Ничего не слышно, не правда ли, мы ничего не слышали?» (франц.).

116

Тихоход (немД

117

Выполненная в технике перегородчатой эмали (франц.).

118

«Мин<н>и, пора – я должен принимать»… «Я должен озаботиться»… «Время делать визиты» (франц.).

119

Мадам, вы собираетесь (франц.).

120

Повторяющаяся, как припев, краткая музыкальная фраза в аккомпанементе (франц.).

121

Т. е. ловил ночью, при свете лучины или иного освещения. – Примеч. ред.

122

Т. е. натравливать криком. – Примеч. ред.

123

Охота на птиц во время тока – во время брачного периода; во время тяги – во время весеннего перелета. – Примеч. ред.

124

Он умер (франц].

125

Имеются в виду реформы в духе Николая I. – Примеч. ред.

126

Выставляемый напоказ, показной (устар.). – Примеч. ред.

127

Имеется в виду поездка. – Примеч. ред.

128

Равенство номинального и рыночного курсов валюты. – Примеч. сост.

129

Невмешательство государства в частную хозяйственную деятельность (от англ, free trade – свободная торговля). – Примеч. сост.

130

Супружески (франц.).

131

«Мы будем счастливы принять ваши величества в Нарве, но нас огорчает, что до сих пор я ничего не узнал о привычках вашего величества». Она: «У меня их нет, как и у императора». Я: «Извините, ваше величество, что касается императора, то я знаю о простокваше» (франц.).

132

Имеется в виду j eu de раите – игра в мяч, напоминающая современный теннис. – Примеч. ред.

133

Мужское певческое общество (нем.). – Примеч. сост.

134

Свенгали – главный герой романа Джорджа дю Морье «Трильби», злой гений, обладающий даром внушения. – Примеч. ред.

135

Символ веры (франц].

136

Сердечное соглашение (франц.).

137

Управлять – значит предвидеть (франц.).

138

С самых основ (лат.).

139

Да здравствует император! (франц].

140

Кунктатор – Медлительный (лат], прозвище древнеримского военачальника Квинта Фабия Максима, который выступал за осторожную тактику во время Второй Пунической войны с Карфагеном. Античные историки полагали, что именно осторожность и медлительность Квинта Фабия Максима способствовала победе Рима над Карфагеном. – Примеч. сост.

141

Пляж (франц.).

142

Дедушка, Александр II. – Примеч. сост.

143

Завтрака (англ.).

144

Сильный холодный ветер. – Примеч. сост.

145

Запись за 20 октября подчеркнута вертикальной линией, с левой стороны текста отмечен день смерти Александра III. – Примеч. публикатора дневников.

146

Очевидно, ошибка. Великий князь Александр Александрович немного не дожил до одного года, скончавшись 20 апреля (2 мая) 1870 г. – Примеч. ред.

147

Здесь подразумеваются все остальные, т. е. правнуки и т. д. Это справедливо не только в отношении правнуков Николая I, но и применимо к внукам всех императоров: правнуки уже не являются членами императорской семьи. – Примеч. ред.

148

Имеется в виду требование вступать в брак только с соответствующими по положению лицами, при обязательном согласии главы императорского дома. – Примеч. ред.