Александр II - Коллектив авторов. Страница 183

class="p1">На самом деле 22 мая. – Примеч. ред.

50

Чтение отходной приостанавливают, когда умирающий, пусть и на короткое время, возвращается к жизни. – Примеч. ред.

51

Вот моя маленькая шайка (франц.).

52

Музыкальный инструмент, напоминающий маленький орган. – Примеч. ред.

53

Мальчик-слуга, сопровождающий катающегося на коляске господина. – Примеч. ред.

54

Красная рубашка с небольшим лежачим воротником и длинными рукавами с манжетами. Названа так по имени генерала Дж. Гарибальди, чьи сторонники (гарибальдийцы) носили ее. – Примеч. ред.

55

Так в оригинале, хотя, судя по другим записям Л. Н. Оглоблиной, детей было шесть. – Примеч. ред.

56

Московским генерал-губернатором кн. Владимиром Александровичем. – Примеч. П. И. Бартенева.

57

Не знаем, кто это. Не предводитель ли дворянства Мусин-Пушкин? – Примеч. П. И. Бартенева.

58

Графиня Ефросинья Федоровна. – Примеч. П. И. Бартенева.

59

Здесь: покрывало для ног. – Примеч. ред.

60

То есть слишком слабом. – Примеч. ред.

61

Скорее всего, имеется в виду Александровский сад и соответствующий фасад Зимнего дворца. – Примеч. ред.

62

Вероятно, В. А. Теляковский имеет в виду комнату – Примеч. ред.

63

Скорее всего, имеется в виду высшая военная награда Пруссии – орден «За заслуги». Под мальтийским орденом В. А. Теляковский разумеет орден «За заслуги» Мальтийского ордена. – Примеч. ред.

64

Так в оригинале. – Примеч. ред.

65

Речь, видимо, идет преимущественно о Михаиле Михайловиче Долгоруком (1790–1841), деде Екатерины Михайловны, – он страдал алкоголизмом, отличался сумасбродством и неумеренной жестокостью, за что и был отправлен в ссылку, – а также о родоначальнике этой ветви Долгоруковых – Алексее Григорьевиче (7–1734). – Примеч. ред.

66

Наследник Александр Александрович жил вместе с семьей в Аничковом дворце. – Примеч. ред.

67

То есть полученное не по наследству. Чаще всего благоприобретенным имущество становилось при покупке или дарении. – Примеч. ред.

68

Корни этой поговорки следует искать в Библии («Пришел к своим, и свои Его не приняли» (Ин. 1: 11)), а в настоящем виде фраза впервые появилась в одной из древнерусских летописей: речь шла о том, как два дружественных войска по ошибке подрались друг с другом вместо неприятеля. – Примеч. ред.

69

Имеются в виду представители свободных профессий. – Примеч. ред.

70

Далее А. Н. Куломзин приводит слова М. Л. Корф. – Примеч. ред.

71

Розги (от нем. SpieB (копье) и Rute (хвост, прут)). – Примеч. ред.

72

Небольшие месторождения, чаще всего с низким качеством ископаемой руды. – Примеч. ред.

73

Губернские учреждения, заведующие больницами, школами, сиротскими домами, приютами и т. и. Поскольку государство отпускало на их содержание довольно скромные суммы, приказам общественного призрения было разрешено принимать вклады и выдавать ссуды под залог недвижимости. – Примеч. ред.

74

Чтобы прояснить смысл предложения, в него внесены небольшие изменения. – Примеч. ред.

75

Хвастливая болтовня (от франц, blagueur – враль). – Примеч. ред.

76

В этой записи речь идет о Франко-прусской войне (1870–1871), результатом которой стало поражение Франции, падение монархии и создание Германской империи. Формально ее начал Наполеон III, а поводом послужила Эмсская депеша – опубликованное по требованию Бисмарка дипломатическое послание, предварительно отредактированное и выставляющее, таким образом, Францию вмешивающейся во внешнюю политику Пруссии, а последнюю в лице императора Вильгельма I – дерзко отказывающейся идти на уступки. – Примеч ред.

77

Пошел ко дну (франц.).

78

I департамент Сената после судебной реформы Александра II заведовал административными делами, которые не подлежали рассмотрению в других департаментах. – Примеч. ред.

79

Меняются времена, и мы изменяемся с ними (лат.).

80

Карты спутались (франц.).

81

По поводу (франц.).

82

Здесь: голосование (лат.).

83

См. также об этом примеч. 1 на с. 576. – Примеч. ред.

84

Чтобы подставить себя под пули (франц.).

85

«Бред деспотизма» (франц.).

86

Документ, регулировавший отношения между помещиками и временнообязанными. – Примеч. ред.

87

Подъем (франц.).

88

Как ваш народ апатичен! (франц.).

89

Изложение причин (франц.).

90

«Порядка и улучшения, которые ни в чем бы не изменили основ правительства» (франц.).

91

«Я вам это приказываю» (франц.).

92

Прокламация написана Н. В. Шелгуновым и М. Л. Михайловым. Отпечатана действительно в Лондоне, в герценовской «Вольной русской типографии». – Примеч. ред.

93

Напрямик (франц.).

94

Кабинет министров, правительство (франц.).

95

В тумане и в мире фраз (франц.).

96

«Через год нас всех отсюда выгонят» (франц.).

97

Временное правительство (франц.).

98

Собрание высокопоставленных чиновников. – Примеч. ред.

99

«Надо бы найти такую железную руку, как у маршала Паскевича» (франц.).

100

Нечто среднее (итал.).

101

Так в тексте. – Примеч. ред.

102

Приостановка (франц.).

103

«Стрелка» (франц.).

104

И. И. Излер постоянно устраивал развлечения для столичной публики: нанятые им артисты, музыканты, певцы, гимнасты выступали в Приморском вокзале, что в Новой деревне – местности напротив Каменного острова. – Примеч. ред.

105

«Не потому, что он дорожит своей властью, но потому, что убежден, что