50
Чтение отходной приостанавливают, когда умирающий, пусть и на короткое время, возвращается к жизни. – Примеч. ред.
51
Вот моя маленькая шайка (франц.).
52
Музыкальный инструмент, напоминающий маленький орган. – Примеч. ред.
53
Мальчик-слуга, сопровождающий катающегося на коляске господина. – Примеч. ред.
54
Красная рубашка с небольшим лежачим воротником и длинными рукавами с манжетами. Названа так по имени генерала Дж. Гарибальди, чьи сторонники (гарибальдийцы) носили ее. – Примеч. ред.
55
Так в оригинале, хотя, судя по другим записям Л. Н. Оглоблиной, детей было шесть. – Примеч. ред.
56
Московским генерал-губернатором кн. Владимиром Александровичем. – Примеч. П. И. Бартенева.
57
Не знаем, кто это. Не предводитель ли дворянства Мусин-Пушкин? – Примеч. П. И. Бартенева.
58
Графиня Ефросинья Федоровна. – Примеч. П. И. Бартенева.
59
Здесь: покрывало для ног. – Примеч. ред.
60
То есть слишком слабом. – Примеч. ред.
61
Скорее всего, имеется в виду Александровский сад и соответствующий фасад Зимнего дворца. – Примеч. ред.
62
Вероятно, В. А. Теляковский имеет в виду комнату – Примеч. ред.
63
Скорее всего, имеется в виду высшая военная награда Пруссии – орден «За заслуги». Под мальтийским орденом В. А. Теляковский разумеет орден «За заслуги» Мальтийского ордена. – Примеч. ред.
64
Так в оригинале. – Примеч. ред.
65
Речь, видимо, идет преимущественно о Михаиле Михайловиче Долгоруком (1790–1841), деде Екатерины Михайловны, – он страдал алкоголизмом, отличался сумасбродством и неумеренной жестокостью, за что и был отправлен в ссылку, – а также о родоначальнике этой ветви Долгоруковых – Алексее Григорьевиче (7–1734). – Примеч. ред.
66
Наследник Александр Александрович жил вместе с семьей в Аничковом дворце. – Примеч. ред.
67
То есть полученное не по наследству. Чаще всего благоприобретенным имущество становилось при покупке или дарении. – Примеч. ред.
68
Корни этой поговорки следует искать в Библии («Пришел к своим, и свои Его не приняли» (Ин. 1: 11)), а в настоящем виде фраза впервые появилась в одной из древнерусских летописей: речь шла о том, как два дружественных войска по ошибке подрались друг с другом вместо неприятеля. – Примеч. ред.
69
Имеются в виду представители свободных профессий. – Примеч. ред.
70
Далее А. Н. Куломзин приводит слова М. Л. Корф. – Примеч. ред.
71
Розги (от нем. SpieB (копье) и Rute (хвост, прут)). – Примеч. ред.
72
Небольшие месторождения, чаще всего с низким качеством ископаемой руды. – Примеч. ред.
73
Губернские учреждения, заведующие больницами, школами, сиротскими домами, приютами и т. и. Поскольку государство отпускало на их содержание довольно скромные суммы, приказам общественного призрения было разрешено принимать вклады и выдавать ссуды под залог недвижимости. – Примеч. ред.
74
Чтобы прояснить смысл предложения, в него внесены небольшие изменения. – Примеч. ред.
75
Хвастливая болтовня (от франц, blagueur – враль). – Примеч. ред.
76
В этой записи речь идет о Франко-прусской войне (1870–1871), результатом которой стало поражение Франции, падение монархии и создание Германской империи. Формально ее начал Наполеон III, а поводом послужила Эмсская депеша – опубликованное по требованию Бисмарка дипломатическое послание, предварительно отредактированное и выставляющее, таким образом, Францию вмешивающейся во внешнюю политику Пруссии, а последнюю в лице императора Вильгельма I – дерзко отказывающейся идти на уступки. – Примеч ред.
77
Пошел ко дну (франц.).
78
I департамент Сената после судебной реформы Александра II заведовал административными делами, которые не подлежали рассмотрению в других департаментах. – Примеч. ред.
79
Меняются времена, и мы изменяемся с ними (лат.).
80
Карты спутались (франц.).
81
По поводу (франц.).
82
Здесь: голосование (лат.).
83
См. также об этом примеч. 1 на с. 576. – Примеч. ред.
84
Чтобы подставить себя под пули (франц.).
85
«Бред деспотизма» (франц.).
86
Документ, регулировавший отношения между помещиками и временнообязанными. – Примеч. ред.
87
Подъем (франц.).
88
Как ваш народ апатичен! (франц.).
89
Изложение причин (франц.).
90
«Порядка и улучшения, которые ни в чем бы не изменили основ правительства» (франц.).
91
«Я вам это приказываю» (франц.).
92
Прокламация написана Н. В. Шелгуновым и М. Л. Михайловым. Отпечатана действительно в Лондоне, в герценовской «Вольной русской типографии». – Примеч. ред.
93
Напрямик (франц.).
94
Кабинет министров, правительство (франц.).
95
В тумане и в мире фраз (франц.).
96
«Через год нас всех отсюда выгонят» (франц.).
97
Временное правительство (франц.).
98
Собрание высокопоставленных чиновников. – Примеч. ред.
99
«Надо бы найти такую железную руку, как у маршала Паскевича» (франц.).
100
Нечто среднее (итал.).
101
Так в тексте. – Примеч. ред.
102
Приостановка (франц.).
103
«Стрелка» (франц.).
104
И. И. Излер постоянно устраивал развлечения для столичной публики: нанятые им артисты, музыканты, певцы, гимнасты выступали в Приморском вокзале, что в Новой деревне – местности напротив Каменного острова. – Примеч. ред.
105
«Не потому, что он дорожит своей властью, но потому, что убежден, что