Западный канон. Книги и школа всех времен - Хэролд Блум. Страница 151

«…Сидел / Всех выше – Сатана; он вознесен / На пагубную эту высоту / Заслугами своими…» (Милтон Д. Указ. соч. С. 33).

260

Ср.: «…всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит» (Мф., 12:25). Эти слова цитирует А. Линкольн в своей речи «Дом разделенный» (1858).

261

«I» (я), «aye» (да), «eye» (глаз) – омофоны [ай]. О глазном яблоке см. эссе «Природа» (Эмерсон Р. У. Природа // Эстетика американского романтизма. М.: Искусство, 1977. С. 181).

262

Блум отсылает к словам Джона Драйдена из предисловия к «Древним и современным преданиям» (1700): «…мысли, какие ни есть, бегут ко мне, толпясь, так быстро, что единственная трудность состоит для меня в том, чтобы выбрать или отвергнуть, направить их в стихи или придать им иную гармонию – прозы».

263

Блум отсылает к мифу об Эдипе, встретившем, не узнавшем и убившем своего отца, Лая.

264

2-е Тимофею (4:7, 8).

265

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

266

Ср. в «Словаре античности»: «ПАФОС (греч. страдание), страсть, к-рая вызывает деяние, влекущее за собой страдание, а также и само испытываемое страдание – осн. элемент трагич. в античности. Если П. находится в середине трагич. действия, то это патетич. трагедия (в отличие от этич., в к-рой важнее характер и его развитие)» (с. 416).

267

См., например, стихотворение Шелли «К жаворонку» (1820) в переводе К. Бальмонта.

268

Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое / Пер. С. Л. Франка // Ницще Ф. Сочинения: В 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1. С. 260.

269

Гёте И. В. Западно-восточный диван. М.: Наука, 1988. С. 217.

270

В русский перевод «Максим и размышлений» (см.: Гёте И. В. Избранные философские произведения. М.: Наука, 1964) эти максимы (или размышления) не вошли.

271

Манн Т. Собр. соч.: В 10 т. М.: Худож. лит., 1961. Т. 10. С. 38.

272

Там же. С. 39.

273

Там же. С. 68.

274

Там же. С. 395.

275

Манн Т. Фрейд и будущее / Пер. С. Апта // Иностранная литература. 1996. № 6. С. 243

276

Манн Т. Путь Гёте как писателя // Манн Т. Собр. соч.: В 10 т. Т. 10. С. 88. Также этот вопрос звучит в статье «Страдания и величие Рихарда Вагнера» (Там же. С. 140).

277

Блум отсылает к «Заметкам о превосходном вымысле» Стивенса.

278

Пер. В. Рогова.

279

Пер. Г. Кружкова.

280

Пер. Т. Стамовой.

281

В переводе Б. Пастернака – Дух земли.

282

Ср.: «В моей душе как будто шла борьба, / Мешавшая мне спать…» (V, II).

283

Блум отсылает к поэме Д. Чепмена «Овидиев пир чувства» (1595).

284

Блум отсылает к стихотворению У. Стивенса «О современной поэзии»: «Стихотворение ума во время поисков / Того, чего будет достаточно».

285

Блум отсылает к заглавию книги У. Эмпсона «Семь видов двусмысленности» (1930).

286

Гёте И. В. Избранные произведения: В 2 т. М.: Правда, 1985. Т. 2. С. 610 (пер. Б. Пастернака).

287

Блум отсылает к названию одноименной автобиографии психоаналитика Т. Райка (1949).

288

Гёте И. В. Собр. соч.: В 10 т. М.: Худож. лит., 1980. Т. 10. С. 312 (пер. Н. Ман).

289

Гёте И. В. Собр. соч.: В 10 т. 1978. Т. 7. С. 199.

290

Блум отсылает к «Деяниям» (17:28), ср.: «Ибо мы Им живем и движемся и существуем…»

291

См. его дневник (запись от 26 июня 1940 года).

292

В оригинале игра со значениями слова «directed»: «поставленный, срежиссированный» и «направленный». – Примеч. ред.

293

Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 628.

294

Ср.: «Из женских глаз доктрину вывожу я: / Лишь в них сверкает пламя Прометея…» («Бесплодные усилия любви», IV, 2. Здесь и далее цитируется перевод Ю. Корнеева).

295

Блум отсылает к стихотворению Ф. Г. Лорки «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» (1935) (пер. М. Зенкевича).

296

Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 263.

297

Гёте И. В. Фауст: Драматическая поэма / Пер. Н. П. Маклецовой. Ч. I. Петроград: «Вестник знания», 1914. С. 81. В переводе Б. Пастернака Мефистофель, в общем, не позволяет себе лишнего, ср.: «…Со всем сравниться и потом / С высот свалиться кувырком – / Куда, сказал бы мимоходом, / (с презрительным жестом) / Но этого простейший стыд / Мне выговорить не велит» (Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 264).

298

Согласно некоторым апокрифам.

299

«Классической» Вальпургиева ночь названа в переводе Б. Пастернака, для которого синонимичность «классического» и «античного» была самоочевидна. Ниже сохранен эпитет из пастернаковского перевода, но «классическая» всюду нужно понимать как «античная». – Примеч. ред.

300

Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 388

301

Там же. С. 390.

302

Там же.

303

См.: Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 620.

304

В русском переводе не совсем так.

305

Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 426.

306

Ср.: «По сути, правда, и у нас стыда нет, / Но древность лишней жизненностью ранит. / По моде скрыть бы выпуклость фигур! / Все это откровенно чересчур» (Там же).

307

Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 427.

308

У Гёте: «Grau, grämlich, griesgram, greulich, Gräber, grimmig».

309

В русском переводе не совсем так.

310

Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 468.

311

Блум отсылает к заглавию стихотворения У. Стивенса («How to live. What to do»).

312

Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2. С. 482.

313

Там же. С. 484.

314

Гёте И. В. Избранные произведения. Т. 2.