– Черт побери!
– Ты в порядке? – подбежавший Ло Фэн обнял ее за плечи.
– Все хорошо, – проворчала Лусы. – Просто камешек попал в ботинок.
– Пошли. Всех эвакуируют. Мы уже связались с больницей. Тебя тоже надо показать врачу.
Лусы кивнула и пошла следом за полицейским. Напоследок обернувшись, она посмотрела на раскинувшуюся внизу опустевшую и полуразрушенную деревню. Показалось, что там, на узких улочках среди старых домов, мелькнуло красное платье. И пропало.
– Мы еще посмотрим, кто выиграет, – пробормотала Лусы и вскарабкалась в вертолет.
Эпилог. Конец августа 2010 года
Кресло поскрипывало при каждом движении. Это всегда мучило Лусы. Этот скрип трепал нервы, заставляя чувствовать себя неуместной тут, лишней. Она даже подозревала, что отец нарочно не меняет старую мебель в своем кабинете.
Сегодня она обнаружила, что ей все равно.
Все ее обиды зажили еще быстрее, чем царапины на руках. Лусы смотрела на отца, на его как всегда недовольное и даже брезгливое выражение лица и не ощущала прежней обиды. Отец тоже был ей безразличен.
– Я запрещаю тебе.
Во время разговора его нос причудливо дергался, придавая ему сходство с мелким грызуном вроде землеройки.
– Ты слышишь? Я запрещаю тебе!
Это все, что Лусы от него услышала, и все, что она вообще когда-либо слышала. «Я запрещаю тебе».
– Моя дочь не появится в полиции и на суде.
Лусы вздохнула:
– Я свидетельница, папа. Я должна там появиться.
– Нас это не касается, – отрезал отец.
Раньше Лусы струсила и отступила бы. Раньше она всегда выбирала самый короткий и безопасный путь. Но – какого черта?
– Это преступники. И один из них пытался убить меня. Так что я буду на суде и расскажу там все, что знаю.
Не все, конечно. Упрощенную и вместе с тем приукрашенную версию, где есть вооруженные бандиты и сокровища и нет никаких чудовищ. Историю, которая отправит за решетку сыновей старейшины, доктора, его жену и многих других.
Отец нахмурился:
– Если ты это сделаешь, можешь считать, что мой дом для тебя навсегда закрыт, Бай Лусы.
Стандартная угроза. Сделай то-то и то-то, и ты мне не дочь. Она также перестала пугать.
– Я как раз хотела об этом поговорить, отец, – Лусы подавила последние остатки страха и улыбнулась. – Я съезжаю. Буду жить с мамой в городе.
Отец открыл рот, но Лусы успела опередить его:
– Я забираю маму из клиники. И уже сняла нам квартиру. Хорошее тихое место рядом с парком, мама быстро там восстановится. И я нашла работу.
Отец, которому впервые дали отпор, закрыл рот.
– Я навещу тебя позже, папа, – сказала Лусы, поднимаясь.
Покинув роскошный дом, много лет всем им служивший тюрьмой, Лусы выдохнула.
Квартира, которую она сняла, была маленькой и очень старой, а работа – всего лишь местом помощницы в традиционной аптеке. Но это впервые была ее собственная жизнь. А еще рядом располагалось кладбище, где похоронена была прабабушка. Ее могилу давно не навещали, и остаток дня Лусы провела, приводя в порядок посеревшее от времени надгробие. Уже в сумерках она села прямо на землю, достала пару нефритовых пластинок и положила рядом с камнем.
– Надеюсь, Ю Вэй, ты вернулся домой…
Последние лучи солнца замерцали на полированном нефрите, и Лусы предпочла принять это за согласие. Поклонившись, она поднялась и, приложив руку к глазам козырьком, посмотрела на горизонт. Тучи собираются, но дождя не будет, наверное, еще несколько часов. Есть еще время навестить Цин Ченя. Подобрав щетки и тряпки, Лусы закинула сумку на плечо и пошла не спеша по тихой сонной аллее.
КОНЕЦ
Сноски
1
Цинтай можно перевести как «мох», «заросшая мхом впадина» или «осадок».
2
Эпоха Мин продолжалась с 1368 по 1644 г.
3
Сяо («маленький», «малыш») – при добавлении к имени служит вместо уменьшительно-ласкательного суффикса. Используется в неформальной речи при обращении к младшим по возрасту.
4
У иероглифов 堂 («дом», «здание» или в данном случае «харчевня») и 墓 («могила», «захоронение») есть определенные общие черты, в том числе общий ключ – 土 («земля»).
5
顺利 (shunli) – «удача»
6
У Цзэтянь (624–705 гг.) – императрица, фактически правившая Китаем около сорока лет, первое время – через сыновей, а с 690 года – самолично, объявив себя императором (хуанди). Формально единственная женщина за всю историю Китая, обладавшая высочайшим титулом.
7
Ху (хули) по-китайски – «лис».
8
Моджины – расхитители древних гробниц, довольно популярные персонажи фантастически-приключенческих фильмов, напоминающих похождения Индианы Джонса. Существуют по меньшей мере две серии романов и их экранизаций: «Призрак задувает свечу» (или «Свеча в гробнице») по романам Чжан Муе и «Хроники расхитителей гробниц» Сю Лея.
9
Вэньянь – классический литературный язык, в настоящий момент не используемый в повседневной жизни, однако изучаемый в школе.
10
Чжоу – период в китайской истории, охватывающий XI–III вв. до н. э. Делится на два периода: Западный (со столицей в окрестностях современного г. Сиань) и Восточный (со столицей в Лояне). Закончился этот период объединением множества разрозненных царств под властью императора Цин Ши Хуан Ди.
11
Имеется в виду книга «Описание чудесного из кабинета Ляо Чжая», сборник фантастических новелл китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715). В этих рассказах обыгрываются фольклорные сюжеты, действуют волшебники, феи, лисы-оборотни и т. п.
12
Великая Минская Империя (эпоха Мин) – период с 1368 по 1644 г. Столица – Пекин.
13
Эпоха Тан – 618–907 гг.
14
Вэйци (японск. – Го, корейск. – Падук) – стратегическая настольная игра, облавные шашки. Играют два человека, один – черными, второй – белыми камнями. Цель – отгородить своими камнями большую территорию доски, чем соперник.
15
И Ци, также известный как Яо (2376–2255 годы до н. э.), – легендарный правитель Китая, один из Пяти Древнейших Императоров. Считается (наряду со своим первым министром Чуном и правителем полулегендарного королевства Ся императором Гао) изобретателем вэйци, а также сельскохозяйственного календаря.
16
Лао «(старый», «старик») – ставится перед именем в неформальной речи, можно перевести как «старина Шуэй»; также может использоваться в обращении к пожилому человеку.
17